Páginas

miércoles, 27 de febrero de 2013

La lengua de signos universal no existe: el sistema internacional de signos

Como ya deberíais saber, la creencia de que la lengua de signos es universal es un error. Y no, ni siquiera se puede argumentar que debería ser así, que todo sería más fácil, porque también sería más fácil la comunicación si todos habláramos en inglés, o en esperanto, o en una única lengua, pero no lo hacemos. Así que, ¿por qué pedirles a las personas sordas que renuncien a su lengua cuando nosotros no estamos dispuestos a hacerlo? La lengua forma parte de nuestra cultura, de nuestra identidad y de aquello que nos define.

Qué fácil es entenderlo cuando le dan la vuelta a la situación. | QUIM CARRO.


Sin embargo, las personas sordas sí han dado con una solución para comunicarse cuando se juntan en cónclaves internacionales. La solución: el sistema internacional de signos (SSI). Pero remontémonos unos años primero para saber cómo empezó todo...

Ya en el primer Congreso Mundial de Sordos, celebrado en Roma en 1951, el mismo año en el que se fundó la Federación Mundial de Sordos, quedó patente la necesidad de un sistema en el que pudieran comunicarse todos los participantes. Como consecuencia, se creó una comisión de unificación de signos, cuyos miembros eran principalmente italianos, británicos, rusos y americanos, con el objetivo de seleccionar los signos más naturales, espontáneos y fáciles utilizados en todas las lenguas de signos del mundo.

martes, 19 de febrero de 2013

Si eres traductor, cuidado con el corazón

La traducción, como todas las demás profesiones, tiene sus riesgos. En una entrada anterior hablábamos de algunos consejos para prevenir todas las enfermedades profesionales que pueden sufrir los traductores o la gente que pasa horas y horas delante de un ordenador. Sin embargo, nos olvidamos una muy seria: los traductores corremos un gran riesgo de sufrir un infarto de corazón.

Ved este vídeo y entenderéis por qué. Importante: activar los subtítulos en español si no se activan automáticamente.



Desde aquí me gustaría agradecer a Fermín Megino, el autor de los subtítulos, por todo su ingenio y gracia. Me he partido de risa viéndolo...

lunes, 18 de febrero de 2013

Nuevo número de Traditori, dedicado al emprendimiento

Después de un suplemento dedicado exclusivamente a la traducción y la interpretación en los servicios públicos, la revista Traditori vuelve a vuestras pantallas con un número centrado en el emprendimiento en el ámbito de la traducción. En esta ocasión, hemos contado con estupendos colaboradores, como Merche García Lledó, Amaia Gómez Goikoechea, Begoña Martínez Pagán y Ricard Sierra Zamora, además de nuestros dibujantes de cómic favoritos, Marina Guerrero Martínez (Les belles infidèles) y Alejandro Moreno Ramos (Mox).

Pero ¿qué encontraréis en nuestra revista?
  • ¿Sabéis eso de que últimamente los traductores no solo trabajan en pijama, sino también con una camiseta azul pitufo en la que se lee «Yo también traduzco en pijama»? ¿Os suena la web Júramelo.es? Pues Curri Barceló, Pablo Gerschuni y yo hemos entrevistado a Begoña Martínez, una de las creadoras de la empresa.
  • Para averiguar cómo surgió 4Visions Manager, un gestor de proyectos diseñado exclusivamente para el sector de la traducción, qué mejor que leer la entrevista que Curri Barceló, Pablo Gerschuni y servidora le hicimos a Ricard Sierra, el encargado de Marketing de la empresa.
  • Y qué decir de lo que se ralentiza nuestro trabajo cada vez que tenemos que despegar los dedos del teclado e ir en busca del ratón. Para no tener que volver a perder tiempo en esto nunca más, aprended algún atajo de teclado de los muchos que nos propone Eva María Martínez.
  • Si aún estáis estudiando, es posible que ya hayáis empezado a darle vueltas a cómo crear vuestra propia empresa y triunfar como traductores autónomos. Nathalie Fernández y Rai Rizo os dan algunas pistas.
  • Para aprender algunas frases hechas en inglés, francés y español, ¿qué mejor que leer el cómic Les belles infidèles, de Marina Guerrero?
  • A estas alturas de la revista, ya os habrá quedado claro que el emprendimiento es una salida con futuro, pero... ¿qué hace falta para triunfar y no morir en el intento? Raquel Royo y Valentina Mercuri nos lo cuentan.
  • En anteriores números hemos hablado de asociaciones de traductores españolas, y nos quedamos con la duda de cómo se organizan estos profesionales en otras partes del mundo. Lee la entrevista que hicimos Cristina Aroutiounova, Curri Barceló y yo al Colegio de Traductores Públicos de Río Negro (Argentina).
  • Traditori ha contado en esta ocasión con una articulista invitada, Amaia Gómez, para ilustrar, de la mano de proTECT project, que también se puede innovar en el ámbito de la traducción técnica.
  • Si habéis seguido nuestros últimos dos números, seguro que ya estáis deseando leer la tercera parte del tutorial sobre traducción de archivos PO (portable object, objeto portátil). Si no, nunca es tarde para empezar a leer este útil artículo de Nieves Gamonal.
  • Como siempre, Gloria Fiorani recomienda un blog imprescindible del ámbito de la traducción por si alguien aún no lo conoce. ¿Cuál será esta vez?
  • Por su parte, José Manuel Manteca y Leticia de la Paz presentan dos perfiles que seguir en Facebook y Twitter. No os los perdáis para estar a la última de lo que se cuece en internet.
  • En la siguiente sección, a cargo de Irene Carratalá, nos preguntamos qué traducen realmente los traductores. Seguro que a muchos os lo han preguntado...
  • Todos estos artículos se presentan endulzados con las curiosidades etimológicas de Patricia Lluberas. Para aprender de dónde provienen palabras como «emoción» o «emprendedor», busca los ¿Sabías qué...?
  • En este número también podréis leer la crónica que ha escrito Merche García sobre el XX aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.
  • En la sección siguiente, Eugenia Arrés continúa explicando cómo afrontar la cuestión ética en la interpretación en los servicios públicos.
  • Y, por último, tras haber saboreado toda la revista, permitíos el placer de reír leyendo una nueva historia de nuestro querido Mox, obra de Alejandro Moreno-Ramos.
¿A que os ha sabido a poco el resumen? Pues haced clic aquí para poder disfrutar de la versión extendida del número 4 de la revista Traditori o leedla desde aquí mismo:


Sugerencia de la autora: Como articulista de dos secciones y maquetadora de la revista, la veo como a un hijo (y no os cuento cuántas horas cuesta de parir, porque os asustaríais), así que se acepta todo tipo de críticas, que el chiquillo tiene que crecer sano y fuertote.

Espero vuestros comentarios.

viernes, 15 de febrero de 2013

Los intérpretes de Canal Sur 2, despedidos

Hablábamos hace unos días de lo buena que era Canal Sur 2, que había apostado por la accesibilidad total incorporando intérpretes de signos las veinticuatro horas del día y audiodescripción para las películas, de los premios que habían recogido por esta decisión. Hablábamos también de las quejas de los trece intérpretes de lengua de signos que llevan desde octubre trabajando por que este proyecto salga adelante y que, en enerto, solo habían cobrado las nóminas del mes de octubre. (Tras la protesta de Comisiones Obreras, finalmente han cobrado dos meses más - ¡menos mal!) Hablábamos de que la semana pasada se les comunicó por carta que hoy sería su último día de trabajo porque la nueva adjudicataria de los servicios de interpretación sería Infoserla, una empresa especializada en gestión de inmuebles, empresas e ingeniería. (Clic aquí si necesitas refrescar aún más la memoria).

Instantánea tomada durante la emisión del último informativo del 14 de febrero, a las 2:18h


Bien, pues la historia no acaba ahí. Los intérpretes se reunieron con el Defensor del Pueblo Andaluz, José Chamizo, quien manifestó su intención de investigar la legalidad de la adjudicación. «No comprendemos por qué la nueva empresa no subroga a los trabajadores, como se suele hacer siempre en las empresas públicas», declaró según el diario ABC de Sevilla. Por su parte, los trabajadores argumentaron: «Como consecuencia de las bajísimas condiciones económicas recogidas en su oferta, que rayan la temeridad, esta empresa ha optado por excluir la continuidad de un equipo consolidado y de alta calidad, optando, en cambio, por la búsqueda de nuevo personal sin experiencia en este medio, al que además se están ofreciendo paupérrimas condiciones económicas». [Leer la noticia completa]

Si os interesa, podéis ponerle cara a la protesta leyendo la entrevista que concedió Ana Cristina Marchito al diario ABC de Sevilla.

martes, 12 de febrero de 2013

Seminarios accesibles: el CNLSE explica cómo se organizan

Como ya comenté en una entrada anterior, en noviembre del año pasado, el Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos (CNLSE) organizó su II Seminario, una jornada completamente accesible sobre los perfiles profesionales vinculados con la lengua de signos. Fue la primera vez que veía una conferencia accesible, con interpretación simultánea a la lengua oral o a lengua de signos dependiendo de la lengua escogida por los ponentes, guías intérpretes para personas con sordoceguera y subtitulado en directo, y me pareció que sería interesante entrevistar a los responsables de la organización para que nos contaran un poco más sobre cómo vivieron esta experiencia desde la propia institución. Eva Aroca Fernández, que lleva trabajando en el centro desde su creación en junio de 2011 y ha sido la coordinadora del seminario, ha respondido a algunas preguntas:

¿Cuáles son los principales objetivos del CNLSE?

El Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española ha sido creado por la Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Está integrado en el Real Patronato sobre Discapacidad del Ministerio de Sanidad, Servicios sociales e Igualdad y tiene como finalidad investigar, fomentar y difundir la lengua de signos española, así como velar por su buen uso, observada la transversalidad en las políticas y líneas de acción en cualquiera de los ámbitos de actuación pública. Los objetivos que se establecen para el CNLSE son:
  • Velar por el desarrollo e impulso del proceso de normalización de la lengua de signos española así como por el buen uso de la misma.
  • Actuar como centro de referencia y difusión en el ámbito de la normalización de la lengua de signos española.
  • Impulsar acciones de investigación relacionadas con el marco de actuación del centro.


jueves, 7 de febrero de 2013

La televisión accesible existe (por ahora): Canal Sur 2

Desde el pasado mes de octubre de 2012, España (y Europa también) cuenta por fin con un canal de televisión público 100% accesible. Hablamos de Canal Sur 2, que comparte parrilla con Canal Sur Televisión (ahorrando así al menos veinte millones de euros), aunque la señal de la primera incluye subtítulos, interpretación a lengua de signos y audiodescripción (esto último, solo en el caso de las películas).

Captura de pantalla de la señal emitida por Canal Sur 2, la primera cadena pública 100% accesible en España.


En los últimos años, ambas cadenas habían aumentado en más de 1700 horas los contenidos subtitulados e incluido interpretación en lengua de signos once horas más a la semana. Sin embargo, el punto de inflexión para apostar por la accesibilidad fue la falta de fondos económicos, así como la Ley Audiovisual, consensuada por la Junta de Andalucía y la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS), que regula el porcentaje de contenidos accesibles que debe emitir cada cadena.

Esta apuesta les hizo ganar el Telefónica Ability Award, así como el Premio Andaluz a las Buenas Prácticas en Atención a las Personas con Discapacidad, convocado por la Consejería de Salud y Bienestar Social de la Junta de Andalucía.

Aquí tenéis un reportaje sobre cómo llevan a cabo estos intérpretes su labor:




Pero no todo es bonito: Hace tan solo unos días denunciaba Comisiones Obreras que los trece intérpretes de Canal Sur 2, contratados por la FAAS, todavía no habían cobrado nada por estos seis meses trabajados. No obstante, tanto la FAAS como el propio canal han querido aclarar que si los intérpretes están cobrando con retraso no se debe a Radio Televisión Andaluza (RTVA) (que les paga con 75 días de retraso), sino a la falta de liquidez que vive la federación como consecuencia de la deuda acumulada de la Junta de Andalucía, que supera ya los dos millones y medio de euros.

martes, 5 de febrero de 2013

Por qué se mueven los labios si se signa con las manos

El asunto de la kinesia labial, y concretamente cuándo movemos los labios pronunciando la palabra correspondiente a un signo, nos trae muchos quebraderos de cabeza a todos los que estudiamos lengua de signos. ¿Acaso hay una regla no escrita?

Como tal, no. Pero sí hay ciertos patrones que nos pueden ayudar un poco a saber cuándo mover los labios:
  • Mientras deletreamos con el alfabeto dactilológico, es muy útil ir pronunciando la palabra. Por ejemplo, ya que la efe y la te son muy parecidas (y mucha gente las signa igual), serán los labios los que nos indiquen a qué letra se refieren.
  • Como ya hemos mencionado alguna vez, en las lenguas de signos también existe la polisemia y un mismo signo puede tener varios significados. Para saber a cuál nos referimos, utilizamos la kinesia labial. Elixabete pone un ejemplo de esto en los comentarios, más abajo.
  • Igual que en castellano para destacar algo podemos subir la voz o hacer algún gesto enfatizante, en lengua de signos uno de los recursos que se suele utilizar para subrayar algo es pronunciar al mismo tiempo la palabra equivalente al signo. 
  • Sin embargo, no todos los signos pueden traducirse por una única palabra, y este es el caso de las expresiones típicas de la comunidad Sorda (también llamadas «signos especiales»). Estos signos suelen incorporar un patrón labial propio: al hacer el signo POR-LEY, pronunciamos «ley», con el de PERDERSE-INFORMACIÓN los labios pronuncian «pr», el de FRECUENTEMENTE se acompaña de «dadada».
  • No olvidéis que, generalmente, cuando hay kinesia labial, no se pronuncia toda la palabra por completo, sino solo parte. Para aprender, además de fijarse mucho en lo que hacen las personas sordas signantes, podéis simplemente acortar las palabras o pronunciar solo el principio. Por ejemplo, en el signo de BLANCO los labios pronuncian «blan», y en el de AZUL, «zul».
  • Otro ejemplo de uso, como apunta Laura (@lalunadeabril) por Twitter, es a la hora de signar cantidades. Puesto que la forma de signar los números puede variar dependiendo de la persona, acompañar nuestra signación de kinesia labial es una estrategia muy útil para asegurarnos de que la información llega.
  • A la hora de signar en un grupo en el que participan personas que no conocen la LS y otras que sí, es natural apoyarse mucho en la kinesia labial (e incluso pronunciar las palabras en voz alta) para que todos puedan seguir la conversación. Sin embargo, siempre habrá una lengua que domine (recordad que tienen estructuras y normas gramaticales distintas). Si domina la lengua oral, probablemente acabemos signando en bimodal o español signado, mientras que si domina la lengua de signos, esposible que nuestro discurso oral nos recuerde un poco a como hablaban los indios en las películas de antes, sencillamente porque nos guiaremos por otra gramática.
¿Sabéis alguna regla más que podamos incorporar a esta colección? Por favor, añadidla en los comentarios o contactad conmigo vía Twitter y la incorporaré a la entrada.

Como conclusión, me gustaría destacar que lo más importante para acertar con la kinesia labial es abrir bien los ojos, tener mucho contacto con nativos de la lengua de signos y copiar, copiar, copiar. Así es como se aprenden todos los idiomas...