sábado, 18 de mayo de 2013

Y el One Lovely Blog Award goes to...

¡Muchísimos blogs! Y, entre ellos, «Dicho de otra forma». Qué alegría me ha dado esta cuatrinominación por parte de Elixabete García, Merche García, Elena Nevado e Inés Campillo. Muchas gracias, de verdad, chicas. Es importante saber de vez en cuando que lo que escribes, que todo ese tiempo invertido (también hay que pensar sobre qué escribir, recopilar información, etc.) es útil e interesante para tus lectores (lectoras, en este caso).



Las reglas de este juego bloguero son las siguientes: si te nominan, tienes que responder las once preguntas de quien que te nominó, formular tú otras once y nominar a once blogueros que merezcan un aplauso virtual.

Para no responder 44 preguntas, he seleccionado las que me han parecido más interesantes. Aquí van:

  • ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esta especialización?
Aunque en un principio mi intención era escribir sobre traducción e interpretación y, de vez en cuando, sobre temas relacionados con la sordera y la lengua de signos, lo cierto es que al final casi escribo solo sobre esto... ¡pero es que me parece todo tan interesante! ¡Tan digno de difundir!
  • ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?
Escribo cuando puedo. El problema es que siempre estoy muy liada y pocas veces encuentro el momento adecuado. Al final acabo sincronizando varias tareas para no dejarlo abandonaíco y por tanto no puedo actualizarlo tanto como me gustaría. Sin embargo, tengo claro qué es lo fundamental: que el contenido sea de calidad, interesante y original. La frecuencia de actualización no es tan importante si cuidas todo lo demás.
  • ¿Conoces a alguna persona sorda?
Pues sí, a algunas. Me llegáis a hacer esta pregunta hace un año y medio y os habría dicho que no. De todas maneras, si lo pensáis bien, quizá sí conozcamos a más personas sordas de las que nos creemos. ¿O de verdad ningún conocido vuestro lleva audífono, es sordo de un oído, no oye la tele si no está muy alta,...? Porque mi abuela hace un año y medio ya llevaba audífono y a mí no se me hubiera ocurrido en aquel entonces pensar en ella como en una mujer sorda.
  • ¿Qué debe tener un blog para que te interese o qué debe tener para que dejes de seguirlo?
Sigo blogs de diferentes temáticas (traducción, interpretación, sordera y lengua de signos, manualidades, viajes,...), pero todos coinciden en algo: aportan contenido de calidad, información interesante que no necesariamente tiene que servirme profesionalmente. Que me provoquen una sonrisa, una carcajada o un simple pensamiento positivo también lo tengo en cuenta a la hora de elegir qué leo y qué no. Por otro lado, todos cuidan mucho el estilo (ortografía, sintaxis y demás amiguitos de clase de lengua). ¡No a la horrografía!
  • Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?
Sobre la lengua de signos, pero todavía tengo que pensar el enfoque: desde el punto de vista de la interpretación, las diferencias con respecto a las lenguas orales, los parámetros de las lenguas de signos,... Todo me parece digno de investigar, la verdad.
  • ¿Cuándo supiste que querías dedicarte a la traducción?
Me di cuenta durante el año Erasmus. Estudié en el Colegio Alemán, donde hablábamos cinco idiomas, y en la universidad empecé a estudiar Periodismo. De repente dejé de practicarlos y hasta que en tercero me fui a Alemania no me percaté de lo muchísimo que los echaba de menos. Estando todavía de Erasmus les pedí a mis padres que gestionaran todo el papeleo para hacer las pruebas de nivel necesarias y empezar TeI nada más volver. Nunca me he arrepentido y puedo aseguraros que disfruté la carrera muchísimo.
  • ¿Qué proyectos tienes en mente?
Esta semana me informaron de que me esperan en Luxemburgo para hacer unas prácticas como traductora en el Parlamento Europeo, así que ya estoy buscando alojamiento allí. A la vuelta, cursaré el segundo año del ciclo de Interpretación de lengua de signos y probablemente haré un máster de Traducción. Se espera un año bien movidito...
  • ¿Cuál ha sido tu experiencia más satisfactoria o gratificante como traductor o estudiante?
Sin duda alguna, mis estancias en el extranjero. He tenido la oportunidad de disfrutar una beca Erasmus de un año en la Johannes Gutenberg-Universität Mainz, en Alemania, y una de programa internacional en Rutgers University, en Estados Unidos. A raíz de estas estancias empecé en el mundo de la blogosfera. Además, tengo amigos de todos los continentes :-)
  • ¿Qué opinas de las redes sociales? ¿Crees que benefician o perjudican al traductor o a su labor como tal?
A mí me benefician, porque me mantengo informada de todo lo que sucede en los mundos de la traducción, la sordera y la lengua de signos. Pero, para qué negarlo, también nos quitan mucho tiempo. Los días más ajetreados acabo durmiéndome pegándole un vistazo rápido al Twitter, a ver qué han compartido mis contactos y añadiendo favoritos como una loca para mirarlo todo mejor al día siguiente.
  • ¿Qué le recomendarías a quien empieza en este mundo?
Que le eche ganas. Con trabajo e ilusión todo sale. Y si no funciona el plan A, pues a por el B, el C o el D. Esta semana asistí a una charla sobre cómo empezar en el mundo laboral específica para periodistas donde Irene Rodrigo nos dio algunos consejos, pero son aplicables a todas las profesiones. Reflexiona: ¿qué te gusta hacer?, ¿dónde te ves en x años?, ¿qué tienes tú que no tiene el resto?, ¿qué puedes aportar tú al mundo laboral? Estableciendo tus objetivos es más fácil tomar decisiones a la hora de elegir qué camino seguir.
  • ¿Te entretienes viendo fotos de gatitos y perritos?
No soy yo muy aficionada a los animales (supongo que porque nunca he tenido una mascota que de verdad hiciera compañía, porque solo recuerdo los peces naranjas de la feria, un canario que «se escapó» muy pronto y alguna tortuga). Así que no, no son mi debilidad. Pero os aseguro que no me faltan motivos de distracción :-)


Dicho esto, e intentando no repetir blogs que ya hayan sido nominados para que conozcáis otros, mis One Lovely Blog Awards go to...
  • Übersetzer, porque lo he descubierto esta semana y es de esos Tumblrs que te sacan la sonrisita aunque te hayas levantado pronto.
  • Translators anonymous, otro que tal, recién descubierto. De los autores solo sabemos que son dos y que tienen sentido del humor.
  • Les belles infidèles, de Marina Guerrero, también compañera de aventuras en Traditori, porque me encantan sus viñetas. ¡Vuelve a retomar el blog!
  • SRID: Deaf fun, de Shawn Richardson. Lleva, por lo que veo, mucho tiempo sin actualizarse, pero siempre podemos reírnos con las viñetas publicadas en el pasado. Sobre sordera e interpretación de lengua de signos
  • Léeme los labios, de Sergio López, por explicar tan bien el tema de la lectura labial. Esperamos nuevos tutoriales.
  • Interpretación telefónica, de Gabriel Cabrera, un blog acabado de salir del horno, pero que de momento es muy interesante. Podéis leer la entrevista que le hice en marzo aquí.
  • El arte de traducir, de mi querida coordinadora en Traditori, Eva María Martínez, por lo que se lo curró con su última entrada sobre dónde estudiar árabe.
  • La página en blanco, de Magda Herrera, porque la descubrí hace unos meses, de casualidad, y me di cuenta de que hablaba de la beca en cuya lista de espera estaba yo (la de traductora en el Parlamento Europeo). Me leí todas las entradas del tirón, ávida de saber qué podía aprender si me llamaban. Ahora que ya me han llamado me las he vuelto a leer todas :-)
  • Tradumatopeya, de Christian Villegas, porque no conozco otro blog especializado en al traducción de cómics y me parece muy interesante. ¿Existen glosarios de onomatopeyas?
  • Cosas molonas, blog que también descubrí hace poquito. Cada día nuevas ideas de manualidades.
  • Chirimbabola, por sus magníficos consejos y propuestas sobre qué hacer cuando tienes mañana y tiempo libre.

¡Muchas felicidades! Y aquí van mis preguntas:

  • ¿Dudaste a la hora de elegir el nombre del blog? Si es así, ¿cuáles eran los títulos alternativos?
  • ¿Qué entrada tiene el récord de visitas y sobre qué iba?
  • ¿Ejerces una labor de divulgación o concienciación con tu blog? ¿Cuál es el mensaje que quieres transmitir en tus entradas?
  • ¿Sobre qué no has escrito, pero estás deseando hacerlo?
  • ¿Sabes lengua de signos o te has planteado alguna vez aprenderla?
  • ¿Cuánto tiempo pasas al día navegando por las redes sociales?
  • ¿Qué es lo último que has leído?
  • ¿Cuál ha sido la última manualidad que has hecho?
  • Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?
  • Di tres cosas de tu día a día en el trabajo que te encantan.
  • ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
Espero vuestras respuestas :-)

4 comentarios:

  1. ¡Enhorabuena por lo de las prácticas en el Parlamento Europeo! Qué pasada :) Ya me dirás cómo las conseguiste porque yo las he pedido varias veces y nada jaja

    Ahora tengo curiosidad: ¿qué 5 idiomas hablabais en tu colegio?

    ¡Buen finde!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Elena!
      Las pedí hace año y medio y me pusieron en la lista de espera... Solo te puedo decir que sigas intentándolo. ¿Sabes, de todas formas, que cada solicitud es válida durante un año y medio?

      En el cole hablábamos alemán, español, inglés, francés y valenciano. Y claro, pasar de repente a hablar solo español... pues se nota.

      ¡Un saludo y gracias de nuevo por el premio!

      Eliminar
  2. Hola Mar!

    Aquí te dejo mis respuestas. Muy interesante la propuesta, a ver si es verdad y retomo mi blog, que lo tengo bastante abandonado.
    • ¿Dudaste a la hora de elegir el nombre del blog? Si es así, ¿cuáles eran los títulos alternativos?
    No dudé, puesto que el título del blog, Les belles infidèles, y sus protagonistas, vinieron de la mano. EL título surge de una denominación que recibían las traducciones allá por el siglo XVII en Francia y hacía referencia a ese carácter de infidelidad sobre el texto que se suele asociar con la traducción.
    • ¿Qué entrada tiene el récord de visitas y sobre qué iba?
    La entrada que más visitas ha recibido hasta el momento, con 176, se titula La prononciation, y trata sobre las situaciones cómicas que pueden surgir cuando no se pronuncia correctamente. Aquí dejo el enlace: http://lestroisbellesinfideles.wordpress.com/2012/04/30/la-prononciation/
    • ¿Ejerces una labor de divulgación o concienciación con tu blog? ¿Cuál es el mensaje que quieres transmitir en tus entradas?
    Quiero divulgar las situaciones que se producen entre personas que hablan distintos idiomas, provienen de culturas distintas y ven el mundo de forma distinta, y cómo esas situaciones son vistas desde un punto de vista humorístico, ya que las diferencias deberían servirnos para aprender mejor de los demás, y nunca para separarnos.
    • ¿Sobre qué no has escrito, pero estás deseando hacerlo?
    Me gustaría mucho incluir un cuarto personaje, probablemente alemán, pero carezco de los conocimientos necesarios de alemán. Pero en cuanto sea posible me gustaría incluir personajes de otras culturas.
    • ¿Sabes lengua de signos o te has planteado alguna vez aprenderla?
    No sé lengua de signos aunque sí que me gustaría aprenderla en el futuro. ¿Por qué no?
    • ¿Cuánto tiempo pasas al día navegando por las redes sociales?
    ¡Más del que debería!
    • ¿Qué es lo último que has leído?
    El último libro que he leído se llama “Confesiones de una máscara” de Yukio Mishima, y lo recomiendo muchísimo.
    • ¿Cuál ha sido la última manualidad que has hecho?
    Mi última manualidad está en proceso, y si sale bien, será la portada del próximo disco de mi amigo el cantante Angel Ninguno.
    • Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?
    Ya he realizado un proyecto de investigación sobre cómo influye el uso de ilustraciones en libros infantiles a la hora de traducir, y en términos generales, la influencia de la imagen en la traducción.
    • Di tres cosas de tu día a día en el trabajo que te encantan.
    Actualmente trabajo como profesora, así que lo que más me gusta es ver progresar a mis alumnos, despertar su interés por el inglés, e intentar que comprendan que no es solo un idioma, sino una forma de concebir el mundo y el pensamiento distinto al nuestro que nos ayuda a abrir nuestra mente.
    • ¿Qué dicen tu familia y amigos de tu trabajo?
    Mi familia y amigos siempre me han apoyado incondicionalmente en todo lo que he hecho, tanto como traductora, ahora como profesora, y siempre, desde niña, como ilustradora, mi verdadera pasión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tus respuestas, Marina! Y sí, ojalá te animes con una nueva chica alemana, muchos disfrutaríamos como enanos...

      Te sigo leyendo en Traditori hasta entonces ;-)

      Eliminar