Páginas

miércoles, 13 de noviembre de 2013

Entrevista a Anjara Valle, intérprete a lengua de signos de Isasaweis


La gaditana Anjara Valle Mesa (32) es consultora de formación en la empresa Signo Consultoría y Formación. Pero quizás os suene más bien por ser quien, desde hace cinco meses, signa los famosísimos vídeos de Isasaweis. Gracias a su interpretación, muchas personas sordas han podido aprender trucos para reparar una uña rota o para que no les resbalen las sandalias si llevan medias, a preparar sushi o crema de calabaza e incluso a hacer manualidades como bolas de nieve de cristal.

 -¿Cuándo comenzaste a interesarte por la lengua de signos? 
Te contaré una anécdota: de pequeña me fijaba mucho en las manos de las personas, me embobaba mirando los movimientos, la elegancia, el manejo de estas y me recuerdo imitando aquellos que me llamaban más la atención. Durante mis estudios de Pedagogía, me apunté a un curso de lengua de signos española (LSE) por cuenta propia, siguiendo mi fijación por las manos. Finalicé la carrera y seguí formándome, pero no con ánimo de convertirlo en mi profesión, sino para mi saber personal. Pero, claro, la lengua de signos engancha tanto y es tan enriquecedora que se convirtió en mi profesión y así hasta hoy, y espero que por muchos años más.

 -Supongo que seguiste formándote en lengua de signos después de ese curso inicial que te abrió el apetito...
Soy ILSE, aunque mi formación de manera autodidacta no cesa: constantemente me reciclo, me informo de signos de otras comunidades, amplio mi SSI [sistema internacional de signos], en fin..., sigo “enganchada a ella”. Es muy dinámica y activa, siempre hay algo que aprender, y eso me motiva.

 -¿Eres intérprete oficial?
Sí, y aparte me avalan ocho años de experiencia  en este ámbito. He de ser sincera: he aprendido más al margen de la titulación. He aprendido mucho estando en contacto directo con personas sordas, hipoacúsicas o implantadas, participando en jornadas, en asociaciones, en eventos y arriesgándome a participar aun sin ser ILSE, y eso me ha aportado un extra de formación que recomiendo a todo el mundo. La formación oficial está muy bien, pero de nada sirve si no la alimentas.

 -¿Cómo surgió la colaboración con Isabel Llano (Isasaweis) para signar sus tutoriales en vídeo?
Yo se lo sugerí a ella. Soy fiel seguidora de Isabel desde casi sus principios. La descubrí de manera casual un día, cuando tenía subidos a la red ocho o diez vídeos y me dejó prendada; esa misma noche los vi todos. Es un encanto de mujer y una gran profesional. A raíz de ser seguidora suya, un día, en el mes de octubre, con mucha vergüenza y sin expectativas de que me contestara (pensaba  que no le iba a gustar lo que le contara), le escribí un email contándole mi proposición y, cuál fue mi sorpresa, la aceptó. Me pareció un sueño que por fin se ha hecho realidad y que tan buena acogida está teniendo.




 -¿Cuántos vídeos has signado ya y cuántos prevés que se harán accesibles?
Hay signados más de cincuenta vídeos. Subidos, si la memoria no me falla, cuarenta y ocho, tanto a su web en la categoría de “vídeos signados”, como a su canal “isasaweisSIGNADOS” como al canal de mi empresa Miraloqdigo. Todos los vídeos que ella nos pase y considere que deban ser signados, se signarán. Generalmente no dejamos ni uno atrás, excepto su sección de concursos, que a día de hoy no se está haciendo y tampoco sé si se adaptará. Por lo demás, todos los tutoriales que ella haga y quiera que se signen, se signarán.

 -¿Cuál ha sido la respuesta por parte de la comunidad sorda?
Muy buena, nos han felicitado desde todas las partes de España, cosa que es muy gratificante. Nos consta que los ven y se hacen eco de ellos, así que genial.



-He visto que, además de adaptados a lengua de signos, los vídeos también incluyen subtítulos. ¿Se encarga también tu empresa de esto?
Todo lo hacemos nosotros. Las transcripciones son manuales, por ello alguna vez se nos pasa alguna errata, aunque intentamos que no ocurra. Ten en cuenta que en un solo vídeo invertimos muchas horas de trabajo y, como humanos, aunque repasamos los vídeos varias veces antes de entregarlos, llega un momento en que ya no ves ni los fallos. La edición y el montaje, todo lo hacemos nosotros mismos. Y si me preguntas por qué me pinto las uñas si no se debe hacer, es cierto, pero mis uñas, al ser yo tan morena, son muy blancas y si no las pinto me hacen un halo verde horroroso del croma.
Los subtítulos también intentamos ponerlos “adaptados” a una gramática  y estructura más sencillas, para que sean accesibles a la mayoría, al igual que la signación, para la que llegamos al acuerdo de hacerla a un nivel determinado para que tod@s lo entendieran. Mi experiencia me hace sabedora de la existencia de un gran número de personas sordas que no dominan al 100% su propia lengua o cuyo nivel es bajo y ellas también tienen derecho a enterarse y ver a Isasaweis, ¿no crees?

 -¿Cómo te preparas para este tipo de interpretaciones? ¿Cuál es la mayor dificultad? 
Signar un vídeo conlleva mucha preparación al margen de la interpretación: verlo varias veces, adaptarlo a un nivel de signación determinado, coordinarme con Isa, analizar lo que dice, cómo lo dice y con qué intención y finalidad para poder transmitirlo de igual modo, controlar los tiempos, y un largo etcétera, donde ya entrarían la iluminación, grabación, las repeticiones, la edición, producción y preparación del producto para mandarlo.
La dificultad no es más que la que tú misma te quieras buscar. Soy perfeccionista y puntillosa, y eso hace que no me conforme a la primera de cambio con algo, soy muy autocrítica y ese es mi sino. ¿Añade esto dificultad al trabajo? Pues sí, pero la satisfacción supera a la dificultad.

-Si no es indiscreción, ¿recibes alguna compensación por tu labor como intérprete?
No, no la recibo ni como intérprete ni como empresa. Ya solo la imagen de Isabel es nuestra compensación y el hecho de tenerla a ella, tan conocida en España, como imagen de uno de los primeros canales adaptados de LSE y que lo lleve por bandera es un honor, no hay mejor recompensa que esa.

-Por lo general, los ILS suelen trabajar en varios ámbitos durante su trayectoria profesional... ¿Es este tu caso?
He trabajo como profesora, intérprete y ambas a la vez en infinidad de ocasiones y actualmente lo sigo haciendo. Doy cursos de cualquier ámbito en LSE, algunos solo como intérprete y otros, correspondientes a mi ámbito profesional, como profesora e intérprete a la vez. También he impartido cursos y clases particulares de educación vial en lengua de signos en diversas autoescuelas para la obtención del permiso B (soy técnico de Educación y Seguridad vial). Actualmente lo seguimos haciendo y de hecho tenemos nuestro propio material adaptado en LSE desde 2010. Llevamos con orgullo la recompensa de ver a muchos alumnos con algún tipo de discapacidad auditiva que han obtenido el permiso B gracias a la adaptación de las clases y del  material. De hecho, en tráfico no se permite intérprete y los preparamos con autosufiencia para que se puedan presentar en la modalidad de examen oyente. Es decir, hacen el mismo examen que una persona oyente.




También elaboramos nuestros propios materiales de formación del ámbito que sea en LSE, por ejemplo, si quieren un curso de administración y gestión en LSE, lo tenemos; un curso de manipulador de alimentos, lo tenemos; un curso de maquillaje, lo tenemos. Cualquier material/curso que necesiten en LSE, lo tenemos. Asimismo, hemos realizado adaptaciones de materiales para centros educativos con algún alumno sordo.


 En Signo Consultoría y Formación damos clases de apoyo pedagógico en LSE, realizamos reeducación familiar de padres oyentes - hijos sordos, padres sordos - hijos oyentes, y para aquellos casos en que toda la familia es sorda. También impartimos cursos de repaso para intérpretes y ofrecemos el servicio, muy utilizado ya, y cada día más, de preparación de materia, signos específicos, etc. para que el intérprete pueda prepararse su clase.
Además, he trabajado como intérprete en bodas, comuniones, eventos, colegios... He participado con grupos de intérpretes en jornadas de la Universidad de Sevilla, en los Servicios de Asistencia a la Comunidad Universitaria (S.A.C.U.) de la misma universidad y reuniones oficiales. Por último, hago acompañamientos a personas sordas que necesitan intérprete para ir al médico, a un acto o evento, a una reunión de padres del colegio,..

-Tendrás muchas anécdotas…
Sí: una, por ejemplo, me sucedió en Lisboa, estando de vacaciones y, mientras visitábamos la zona, encontramos un parking al que fuimos para dejar el coche. En esto que mi pareja ve a dos parejas que están discutiendo por una plaza de aparcamiento. Lo cierto es que solo se escuchaba gritar a una de las parejas y decían algo así como: “Encima con cachondeíto... Que me hables, que no te entiendo, dejad de hacer chalaúras con las manos...”.
A mí eso me llamó la atención y me asomé para ver lo ocurrido y vi que una de las parejas era sorda y le hablaba al hombre en LS. Me acerqué y con prudencia les pedí que me dejaran hablar con la pareja sorda. Imagínate la cara de alegría de la pareja sorda cuando pudo comunicarse y explicarle a la pareja oyente, a través de mí, lo ocurrido. Al parecer, la pareja de personas sordas no vio que la otra pareja iba a entrar en la misma plaza que ellos habían ocupado y lo que querían decirle es que iban a sacar el coche y buscaban otra. Pero, claro, la pareja oyente estaba muy enfadada y encima no sabían lo que les decía. Cuando lo interpreté, los oyentes se sintieron fatal por pensar que los sordos estaban de sorna con ellos y les pidieron disculpas, es más, ¡¡hasta le dejaron la plaza a la pareja sorda!!
Esto nos hizo reflexionar mucho a todos los que íbamos y a mí en especial me hizo sentirme muy bien conmigo misma por haber decidido, un día cualquiera, formarme en LS.
Como estas historias tengo varias, pero no quiero aburrir. Como intérprete, me han ocurrido muchas también, pero una de las que mejor recuerdo y en las que más apuro pasé fue cuando a mi compañera intérprete y a mí nos dio un ataque de risa en mitad de una interpretación y  no éramos capaces de aguantarnos. Pedimos disculpas a las personas para las que estábamos signando, hicimos un paréntesis para contarles lo ocurrido y decirles que los oyentes no se habían dado cuenta de nada. Continuamos con la interpretación como si nada. Los oyentes no se enteraron de nada y, por una vez, las personas sordas  sabían lo que estaba ocurriendo y los oyentes no.
Cuando salimos del  acto los sordos se acercaron a nosotras, creíamos que para echarnos la bulla, pero no fue así, fue para agradecernos el compartir ese momento con ellos y solo con ellos. Nos dijeron que se habían sentido, aunque quede mal decirlo, muy bien, que se sentían privilegiados por saber algo de lo que el resto ni tan siquiera se había percatado.

10 comentarios:

  1. Ha sido un placer, guapa!!!
    Seguimos en contacto!!!!Para lo que necesites aquí estamos !!!!

    GRACIAS

    ResponderEliminar
  2. Dejame dudar que realmente seas ILSE, he visto videos tuyos y la interpretación es bastante mala, unicamente dices signos sueltos, sin preocuparte de la estructura de la LS, ni los patrones labiales, ni la expresión facial acorde con lo que dices!

    ResponderEliminar
  3. Te sigo desde hace tiempo y viendo tus videos y tu entrevista permíteme dudar de q seas intérprete y dd q conozcas a la comunidad sorda. Con tus interpretaciones estas subestimando el trabajo de tantos interpretes que si nos dedicamos a ello y al de los profesores que si nos han impartido una formación de
    intérprete,nada que ver con lo que tu haces.si llevaras ocho años trabajando con sordos,sabrías
    que en una conferencia, no se podría hacer nunca lo que tu has hecho.




    ResponderEliminar
  4. Respeta a los sordos,a los interpretes y esos oyentes que recurren a ti,porque piensa. Que sabes lengua de signos.

    ResponderEliminar
  5. Hola soy persona sorda y parece tu burlas de la comunidad sorda xq no sabes lengua de signos.Tu verguenza xa nosotros!!!

    ResponderEliminar
  6. Me presento.Yo tb chico SORDO. Una amiga le encanta isasaweiss por eso conozco de ti y me dijo que por fin accesibilidad xa belleza.Pero sabes?Creo q tu no sabes nada de MI LENGUA LSE. Creo q eres ilse patata frita!!! Tu verguenza no hay!!!

    ResponderEliminar
  7. Yo visto a ti tb y tu no interprete.si gusta los sordos y lse no engañes.

    ResponderEliminar
  8. Yo sordo tb,si gusta sordos y lengua de signos ,tu aprende y no engañes.tu lengua de signos igual a un niño edad 2 años.imposible interprete.pobre isasaweiss.confia en ti.

    ResponderEliminar
  9. Aquí grupo de sordos,pedimos por favor a isaweisss pedir titulo de interprete.es profesion seria.no confiar en solo mover manos.sordos derecho a información buena calidad.

    ResponderEliminar
  10. He visto alguna de las interpretaciones que ha hecho, se nota que se esfuerza. Pero las veo bastante bimodal y con poco limpieza en los signos. Pensaba que sería un poco más profesional.

    Bonito blog.

    ResponderEliminar