Pues bien, hablando sobre esto por Twitter, descubrí que Gabriel Cabrera (@babelxelsabio) no solo había tenido la ocasión de participar así en un parto, ¡sino que lo había hecho varias veces en varios idiomas! Así que, sin pensarlo mucho, le planteé rápidamente una entrevista. El resto, podéis leerlo aquí:
Gabriel Cabrera lleva 6 años trabajando en Dualia. |
- ¿Podrías resumirnos tu trayectoria profesional hasta ahora?
- Cuatro idiomas (inglés, francés, portugués y eslovaco).
- Un año de Erasmus en Eslovaquia, donde estudié Empresariales por problemas de convenios internacionales.
- Experiencia laboral como intérprete en la Embajada de España en Eslovaquia, diversas agencias del Este, el Parque de las Ciencias y hasta en el Ejército en Mostar.
- Ah, y una compañera muy agradable de facultad que hoy es mi mujer, nuestra relación nos llevó a crear una empresa conjunta de Traducción e Interpretación que se plasmó en un cuento distribuido en las estaciones de autobuses de Extremadura dentro del programa de fomento del emprendimiento.
Durante estos años compaginaba mis traducciones y simultáneas con las interpretaciones telefónicas de día y de noche, fines de semana y fiestas patronales… ayudando a médicos, trabajadores sociales, operadores de servicios de emergencias, agentes de policía, personas perdidas en la montaña, infartados, accidentes de tráfico… y un sinfín de casos de TODO tipo. Hasta que en 2010 me llegó el momento de promocionar en la empresa y pasé a ser el Responsable de Calidad de la Interpretación. Ahora interpreto menos, pero cuido de mi equipo de ciento y pico intérpretes.
- ¿Desde hace cuánto trabajas para Dualia? ¿Cuáles son tus principales funciones en la empresa?
- Calidad de la interpretación: consiste en evaluar las interpretaciones que hace todo el equipo de intérpretes y en todos los idiomas en los que trabajamos. Algo así como un Gran Hermano de la interpretación :-).
- Formación interna: nuestro campo de actuación es la I/SSPP (Interpretación en los Servicios Públicos) pero cada cliente tiene su propio protocolo de actuación, su propio vocabulario y una forma diferente tratar la información de los alertantes: hospitales, centros de salud, 112, 016, 061, 010, Servicios Sociales, Servicios de acogida,…
- Previsión de calendarios: el mercado de la I/SSPP telefónica también es estacionario, por ejemplo sé que italiano y alemán se disparan en verano y que en octubre se disparan las llamadas de personas mayores que se acogen a la campaña de vacunación de la gripe. Incluso tuvimos que preparar un dispositivo especial para la llegada del Papa a Madrid durante la Jornada Mundial de la Juventud.
- Formación universitaria y devolver algo a la sociedad: en Dualia realizamos talleres y seminarios prácticos de interpretación telefónica en las universidades de Alcalá de Henares, Autónoma de Barcelona, Forli (Italia)… y recibimos alumnos que hacen sus prácticas con nosotros. Además compartimos experiencias en el hashtag de Twitter #InterpretacionTelefonica y en un blog.
- ¿Qué dificultades supone la interpretación telefónica?
Tened en cuenta que nuestros casos más habituales son:
-Un accidente en carretera con o sin muertos.
-Consulta médica en la que hay que auscultar al paciente.
-Solicitud de una ambulancia porque alguien se ha caído en casa.
-Violencia de género.
-Malos tratos infantiles.
-Partos.
-Consulta de ginecología/urología.
-Informar sobre el parte médico después de una operación.
-Preguntas de control a familiares de alguien que acaba de entrar en Urgencias.
-Toxicología.
-Informar sobre la evolución de un cáncer.