Páginas

miércoles, 30 de enero de 2013

Cuando la realidad supera a la ficción

Acabo de ver un vídeo de realidad virtual que me ha dejado boquiabierta de verdad. Justo hoy comentaba con mis compañeras del ciclo de Interpretación de Lengua de Signos que mucha gente cree que, con contar con un programa que interpretara un texto escrito a signos, las personas sordas usuarias de la LS no tendrían problemas en acudir solos al médico, a la policía, etc. Aunque el programa tendría que entender luego también los signos e interpretarlo a la lengua oral...

Bien, pues yo sabía que había proyectos piloto para utilizar la realidad virtual para crear avatares signantes, pero no sabía que el resultado era ya taaaan bueno y tan realista. Juzgad vosotros mismos viendo el cuento The Forest (El bosque):



lunes, 28 de enero de 2013

¿Cómo funciona el único centro para sordociegos de España?

¡Hola, feliz lunes!

La entrada de hoy es cortita, pero muy interesante. Hace un par de semanas emitieron en televisión española un reportaje sobre el centro Santa Ángela de la Cruz, el único de España destinado exclusivamente a la atención de personas sordociegas. Está en Sevilla, existe un gran riesgo de que tenga que cerrar sus puertas ante los recortes sociales y en él viven 32 personas.

¿Quieres saber cómo es su día a día?


  • Repor - El mundo en sus manos  (Duración: 30 minutos)

jueves, 24 de enero de 2013

Ergonomía para traductores: trucos básicos

¿Te duelen la espalda y/o las cervicales a menudo? ¿Has oído hablar del túnel carpiano y eres demasiado joven? ¿Tienes pesadillas con la tendinitis? ¿Eres traductor o trabajas muuuuchas horas frente a un ordenador cada día? Si es así, sigue leyendo, porque vamos a comentar cómo prevenir todas esas enfermedades profesionales típicas de los traductores, que por lo general llevamos una vida bastante sedentaria.

Definición del Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia de Medicina, por si tenéis suerte y no sabéis qué es.

El pasado 16 de enero, Gabriel Álvarez, fundador y director del gabinete de Ingeniería, Prevención y Formación Avensis Ingenieros S.L. dio una charla gratuita sobre ergonomía en la sede de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) y he querido hacer un pequeño resumen, así que ¡estirad la espalda, que empezamos!


Uno de los pilares básicos para mejorar nuestra calidad de vida es concienciarnos de lo siguiente: no vale la pena esperar hasta que nos duela para pensar en cómo solucionarlo. La prevención de riesgos laborales no se limita a aquellas profesiones de alto riesgo, véase limpiadores de cristales en alturas o alimentadores de leones, sino que puede aplicarse a todas, incluso a las de estar todo el día frente a un ordenador como la nuestra. Veamos algunos de los truquitos que compartió el ponente:
  • La silla: tiene que permitirnos realizar el 90% de los movimientos sin levantarnos (por ejemplo, coger el celo de un cajón o buscar esa libreta de la estantería de al lado). El respaldo reclinable nos ayuda a efectuar esos movimientos sin forzar la espalda. Los bordes redondeados favorecerán la circulación y evitarán que cuando nos levantemos por fin de la silla en vez de tobillos tengamos tuberías. En cuanto al apoyo lumbar, cabe destacar que no hay un estándar y deberíamos poder regular la altura del respaldo para que acoplara con nuestro cuerpo. No todos somos igual de altos y por eso no todas las sillas se adaptan a todo el mundo.
  • Para regular la altura de la silla, las piernas deben formar un ángulo de 90º. La mesa debería quedar a la altura de los codos. Los pies deben tocar el suelo, si no te llegan, ponlos encima de los apuntes de otros añoso un reposapiés en plano. Si el reposapiés se utiliza para poder cambiar de postura los pies, debe ser inclinado. No es buena esa manía (que yo misma sufro) de poner los pies encima de las patas de la silla.

lunes, 21 de enero de 2013

La importancia de tener las manos libres

Una de las últimas tiras cómicas de That Deaf Guy, de Matt y Kay Daigle, me ha hecho pensar en lo vital que es para un usuario de la lengua de signos tener las manos libres para comunicarse:

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
-A ver, Desmond, ¿cómo has conseguido que Helen que dejara venir tres veces esta semana.
-Cari, me voy a tomar algo, ¿vale?
-Me voy a ver el partido, ¿vale?
-Nos vemos luego, que hoy es la noche de los bolos, ¿vale?
-Fue fácil, solo tuve que esperar a que tuviera las manos ocupadas.
Quizá no lo habíais pensado nunca, pero esposar a alguien que se comunica en lengua de signos es el equivalente a que amordacen a alguien que utiliza la voz para comunicarse. ¿Fuerte, eh? Y ahora pensad en todas las situaciones en las que, por una cosa u otra, tenemos las manos ocupadas: cuando conducimos, cuando llueve y llevamos paraguas, cuando llevamos las bolsas de la compra, cuando vamos en autobús de pie, cuando nos ponen un gotero, cuando sostenemos un vaso en un bar, etc.


lunes, 14 de enero de 2013

Por qué se necesitan intérpretes profesionales

Como ya sabéis, personas sordas signantes ha habido desde hace muchos, muchos años. Sin embargo, la profesión de intérprete de lengua de signos es muy reciente y hasta hace tan solo unas décadas no se comtemplaba siquiera la idea de que esta tarea debía llevarla a cabo un profesional y no alguien con conocimiento de ambas lenguas (la oral y la de signos en este caso, aunque esto se puede extrapolar a la interpretación entre lenguas orales). De hecho, el primer servicio de interpretación de lengua de signos en España tuvo lugar en 1987, hace 25 años. (Para los curiosos, el primero entre lenguas orales fue en 1919, durante la Conferencia de Paz de París).

Hasta entonces quienes desempeñaban este trabajo eran familiares, profesores o incluso religiosos. Durante los siglos XVIII y XIX, estas personas no percibían ninguna remuneración por su labor, que por otro lado tampoco era muy frecuente, porque las personas sordas no tenían los mismos derechos que las oyentes. ¿Sabíais, por ejemplo, que hasta finales del siglo XIX no se les permitía heredar ni casarse? Partiendo de este concepto de las limitaciones de las personas sordas, no es de extrañar que aquellos que ejercían como intérpretes se extralimitaran en sus funciones, intentando sobreproteger o incluso adoctrinar a los usuarios, por ejemplo tomando las decisiones por ellos.

Pero demos un buen salto y volvamos al presente. Ahora que ya hay ILSEs formados, tampoco es realista pensar que un usuario de la lengua de signos podrá disponer de ellos para cubrir todas sus necesidades. Así, cuando necesitan que alguien interprete por ellos, pero no pueden contar con un ILSE profesional, es posible que recurran a un familiar o amigo.

Sin embargo, mirad lo que puede suceder (si no conocéis los personajes, mirad aquí):

La profesora de Cedrid y Desmond no se entienden, así que esta le pide al niño que haga de intérprete, a lo que él responde que depende, que si se trata sobre el examen de matemáticas... no.

lunes, 7 de enero de 2013

Cómics sobre personas sordas e ILSEs

Aunque he tenido el blog totalmente abandonaíco estas fiestas, me gustaría retomarlo deseándoos un muy feliz año 2013, que Papá Noel o los Reyes Magos o la lotería o alguien especial os haya(n) traído algo que de verdad necesitéis y algún caprichito.

Para empezar el año y tomarnos bien lo de que se acaben las vacaciones, nada mejor que un poco de humor, así que aprovecho esta entrada navideña para presentaros a tres artistazos que reflejan en sus cómics situaciones comunes entre personas sordas o con discapacidad auditiva e intérpretes de lengua de signos, pero con mucho salero. Y con la lengua de signos siempre muy presente.

Los primeros son Matt y Kay Daigle, una pareja de estadounidenses, él sordo congénito y ella ILSE, y son los creadores de That Deaf Guy. Estas tiras cómicas, aunque de momento solo se publican en inglés (ya me he puesto en contacto con ellos por si quieren traducirlas al español), son divertidísimas.

Os presento a los personajes:

Desmond es el papá sordo que trabaja como diseñador gráfico desde casa. Usa la lengua de signos para comunicarse y disfruta y sufre todas las ventajas e inconvenientes de ser sordo.